Hace poco leí en Wikipedia (se que no es buena fuente pero ¿qué más da?) que el español se habla en Colombia, Centroamérica y México (No tomo en cuenta a los gringos por que esa es otra historia), y que el castellano se hablaba en el resto de Sudamérica y España; no tanto por como se habla o se escribe, más bien como se le hace referencia al idioma. Consúltalo aquí
En la misma fuente (si ya se que soy un freak de Wikipedia) también encontré, lo que resulta una lógica razón del porque existe el seseo y el ceceo, el cual se remonta a la época de la conquista, ya que la mayor parte de los primeros colonizadores españoles provenían de regiones de lo que ahora es Andalucía, (lugar en el que "sesean"), y en combinación con las lenguas indígenas de ese entonces, el resultado fue los distintos "dialectos" que se hablan hoy en día del español. Cabe recalcar, que quien hizo la conquista de las Américas fue la corona de Castilla, y no España, que a pesar de que ya estaba unida por el matrimonio de los reyes católicos con la corona de Aragón, estas dos coronas eran autónomas, y Aragón se dedico a conquistar el mediterráneo, esa es una de las razones de porque hablamos "castellano/ español" y no catalán o aragonés.
Justo cuando llegue a España, entendía a la perfección cualquier conversación con un español, esto porque eran pláticas de relevancia mínima (básicamente pedía direcciones ó cuando compraba alguna cosa), pero al pasar el tiempo y conforme empecé a generar amistades españolas y me adentre dentro de la juerga española, fue cuando me di cuenta de la diferencia que puede llegar a tener el idioma, y eso que solo conozco la juerga leonesa.
Recuerdo perfectamente la primera vez que un amigo me dijo "¡(H)Ostia macho, mola que flipas!" me quede con "cara de what?" y no entendí ni pío de lo que me quería decir; no sabia si era bueno o malo, ni por el contexto en el que me lo dijo... en fin para no hacer el cuento largo la traducción al mexicano sería algo así como: "¡No mames güey, está chingonsisimo!"
Una de las cosas más curiosas, que cabe recalcar que se entiende perfectamente, es cuando los españoles usan la palabra "a" antes de referirse a el lugar al que se desplazan. Por ejemplo: "Voy A por mi hermana" ó "A por ello" cuando sus traducciones al mexicano serían: "voy por mi hermana (sisterna en el peor de los casos)" y "vamos" respectivamente.
Hay un caso especial que es el de los padres; en España se suele referirse a ellos como "mis padres" ó "mi padre ó mi madre", cosa que en México es muy diferente, ya que se les hace referencia como papá ó mamá ó incluso se llega a acortar a simplemente "pá y má"
Lo único que si puedo decir que me ha enojado y en lo que no estoy de acuerdo es en dos cosas, una es que escriban México con J (no se fíen es más común de lo que piensan), y que las traducción las hagan tan literales como por ejemplo: "el espiderman", "la yu tuve" ó "la equis bocs"; hasta suena feo.
Y para terminar, algo que es conocido por todos; en México es v chica y doble u (w), en España se dice uv y uv doble, pero no entiendo entonces porque cuando uno hace referencia a los coches BMW dicen (be-eme-uv), ¿dónde quedo su uv doble?
Para no hacerl toda una comparación de las palabras y sus significados pongo un listado de traducciones que todo mexicano debe saber cuando llega a España:
- vale --> ok
- quedamos --> nos vemos
- dar un toque --> te marco
- guay --> chingón/padre
- (H)ostia --> no mames
- macho --> cabrón/güey
- flipar --> gusta tanto que te cagas
- mola --> gusta mucho/muy chingón
- joder --> carajo
- me cago en X --> ¡puta madre!/ me lleva la chingada
- tío --> güey
- pijo --> fresa
- majo --> es de huevos /es de poca madre (en ambos casos en referencia a una persona)
- tomar por culo --> a la verga con X
- coger --> agarrar
- friki --> rarito
- chungo --> feo/espantoso
- currar --> trabajar/chambear
- móvil --> celular
- fijo --> teléfono
- ordenador --> computadora
- patata --> papa
- tortilla --> algo parecido a un omelette
- morcilla --> moronga
- bacon --> tocino
- lima/limón --> sigo sin entender cual es la diferencia, pero es diferente
- botellón --> peda
- corto/caña/pinta --> diferentes tamaños de cerveza
- chupitos --> vaso tequilero/shots
- zumo --> jugo
- soda --> refresco
UNA COSA ES ESTÁ DE POCA MADRE A MOLA QUE FLIPAS
Exageras un poco las diferencias...pero en fin, es tu apreciación. Por los comentarios de la gente con la que estás, deduzco que son de formación limitada, y por tanto, no demasiado aconsejables para tu formación. Yo soy de León, y no reconozco como propias algunas expresiones que citas. Por cierto; la lima es una fruta que parece por fuera un limón pequeño, pero es dulce y aromática(color verdoso por fuera, y ligeramente verdoso por dentro). El limón, es de mayor tamaño, mínimo el doble, amarillo verdoso por fuera, si no está muy maduro, y por dentro amarillo, o amarillo blanquecino... En el asunto de ir por mi hermana o apor mi hermana, ambas formas son correctas gramaticalmente, pero la que tú usas es en este caso más ambigua, ya que puede hacer pensar que vas a un lugar debido a la influencia de tu hermana, en lugar de definir estrictamente que vas a buscarla físicamente. La foto del volcán y el santuario es de tu Pueblo ? Por que es impresionante.En fin, saludos amigo Mexicano.
ResponderEliminarme gustaria poderte contestar personalmente... la foto si es de la ciudad en la que vivo, y sinceramente, verla con ojos propios es cierto que es impresionante... me da gusto que hasta ciero punto me corrijas y creo que es parte de las cosas que tengo que conocer de esta ciudad, de la que tengo que confesar me he enamorado
ResponderEliminardar un toke!!! yeah! jujujuju
ResponderEliminar